🎙️ Podcast #108|学会倾听与消除误会 | How to Listen & Avoid Misunderstandings | Chinese Bedtime Story

🎙️ Podcast #108|学会倾听与消除误会 | How to Listen & Avoid Misunderstandings | Chinese Bedtime Story

📊 HSK 4 · Intermediate

Welcome to Chinese Daily Podcast | 每天中文 blog.

📌 目录 / Table of contents

🎧 音频 / Audio

📝 简介 / Introduction & Timestamp

In this wonderfully pensive 13th episode of our Goodnight Stories series, hosts Li Ming and Wang Yu dive into the essential yet often overlooked art of listening. Through relatable personal anecdotes and three classical stories, they explore how jumping to conclusions can lead to unnecessary conflict and how adopting an open, empathetic heart can transform our relationships and Chinese learning journey alike.

在本期晚安故事中,我们通过三个生动有趣的故事——《一只耳朵的老虎》、《真假美猴王》和《鹤与龟》,探讨了沟通中聆听与误会的话题。故事不仅告诉我们要完整地听人说话,还引导我们用心去感受他人的善意,并尊重多元的生活方式。希望这些故事能帮你在轻松的氛围中提高中文听力,并学会换位思考。

In this episode of Goodnight Stories, we explore the themes of listening and misunderstandings through three engaging stories: "The One-Eared Tiger," "The True and False Monkey King," and "The Crane and the Tortoise." These stories teach us to listen completely, perceive others' good intentions with our hearts, and respect diverse ways of living. We hope these tales help you improve your Chinese listening and learn to see things from others' perspectives.

Timestamp:

  • 00:00 - Intro & Personal Anecdotes on Misunderstandings
  • 01:25 - Story 1: The One-Eared Tiger (一只耳朵的老虎)
  • 04:49 - Story 2: True and False Monkey King (真假美猴王)
  • 09:06 - Story 3: The Crane and the Tortoise (鹤与龟)
  • 13:28 - Review of the Three Good Listening Habits (复习词语与习惯)
  • 15:28 - Outro & Interactive Question for Listeners

✅ 要点 / Key Takeaways

  • Listen to the Whole Story: Jumping to conclusions before a speaker finishes is a primary cause of social misunderstandings, as illustrated by the "one-eared tiger" who assumed an act of kindness was an attack.
  • Hear with Your Heart: When studying a language like Chinese, don't get paralyzed by single unfamiliar words. Try to listen to the overarching intent, emotion, and tone, rather than just literal translations.
  • Acknowledge Diverse Lifestyles: What brings happiness to one person may not suit another. A crane enjoys flying in the vast sky, while a tortoise values the quiet safety of its small pond. Neither is wrong; they simply possess different life perspectives.
  • Look for the Root Intention: Empathy and recognizing whether a person acts out of love, concern, or jealousy will always guide you to the truth of their message.

🌏 文化注解 / Cultural Note

This episode references two rich cultural elements. First, it mentions the mythical beast Diting (谛听) from Buddhist mythology. Diting is a divine creature capable of discerning the absolute truth of all things in the universe through deep listening. This serves as a powerful metaphor for spiritual listening. Second, the hosts re-examine the classic idiom Dui Niu Tan Qin (对牛弹琴 - playing the lute to a cow). While traditionally used to mock an unappreciative audience, the hosts offer a refreshing modern take: it also highlights the failure of the speaker (the player) to consider the unique needs and wavelength of their listener, emphasizing that communication is always a two-way street.

📄 文本 / Transcript

李明: 大家好,欢迎回到每天中文,很高兴今天又能和大家在这里一起聊天,今天我们的晚安故事盘点到了第十三集,这是一个非常特别的系列。

王雨: 大家好,今天我们要聊的话题真的太有意思了,不知道大家在生活中有没有遇到过这样的情况,就是你听别人说话只听了一半,然后就自己想了很多,结果发现完全想错了,造成了很大的误会。

李明: 听你这么说,你最近是不是又遇到什么好玩的事情了,快点跟我和听众朋友们分享一下。

王雨: 确实是这样,上个星期我妈妈在电话里跟我说,家里去了一只大猫,我当时特别害怕,以为是流浪猫跑进家里把东西弄坏了,我很着急地问她要不要我去帮忙,结果我妈妈笑得很开心,说那只是她买的一个非常可爱的大猫咪玩偶,我当时就觉得自己听话只听了一半,真的太搞笑了。

李明: 哈哈,你这个确实是因为听得太快,没有听完整,其实在中文里有很多非常有意思的寓言故事和神话故事,都是在告诉我们要学会好好听别人说话,也要学会从不同的方向去看问题,今天我们就来一边听故事,一边聊聊关于聆听和误会的话题吧。

王雨: 太好了,我知道今天的第一篇故事叫一只耳朵的老虎,这个名字听起来就很神奇,老虎怎么会只有一只耳朵呢,是不是它跟别的动物打架把耳朵弄丢了呀。

李明: 不是你想的那样,这只老虎本来有两只耳朵,但是它有一个很不好的习惯,就是听别人说话的时候,总是只用一只耳朵听,另一只耳朵好像关起来了一样,所以大家叫它一只耳朵的老虎,有一天,森林里的小兔子跑来对老虎说,大王大王,山那边来了一个特别大的动物,它手里拿着一个大网子,它想,小兔子话还没说完,老虎就大叫起来,什么,它想抓我,可恶的人类,我要去吃了他。

王雨: 哇,这只老虎也太着急了吧,它根本没有听完小兔子的下一句话啊,小兔子后面想说什么呢。

李明: 小兔子其实想说的是,那个大动物手里拿着一个大网子,它想在河边抓蝴蝶,对象还带了很多很多好吃的水果,想送给森林里的大王,可是老虎根本不听,它直接冲过了大山,看到那个人类就大吼大叫,那个人类吓坏了,以为老虎要伤害他,于是拿起身边的一根大木棍,重重地打在老虎的耳朵上,老虎疼得大哭,最后只能一边哭一边跑回家了,从那以后,它的那只耳朵就真的听不见声音了。

王雨: 这个故事虽然很简单,但是我觉得很有道理,老虎因为太着急了,只听到了大网子和动物,就以为别人要伤害它,结果自己受了伤,这就像我们有时候和朋友聊天,朋友可能只是想开个玩笑,或者话还没说完,我们就开始生气了,这样真的很容易产生误会。

李明: 没错,王雨你说得对,其实很多时候,误会就是因为我们走得太快,听得太快,在生活中,我们常常会听到一些片面的话,就像这只一只耳朵的老虎一样,用一个耳朵听到的世界,往往是不完整的,在中文里,我们有一个词叫做偏听偏信,意思就是只听一小部分的话,就完全相信了,这可是非常危险的。

王雨: 听到这里,我突然想到很多正在学习中文的外国朋友,他们也常常跟我说,有时候听中国人说话,因为听不懂里面的几个词,就觉得对方是不是不高兴了,或者是不是在批评他们,然后他们就会变得非常紧张,心里特别难受。

李明: 我非常理解这种感觉,因为我自己以前在学习英语的时候,也有过一模一样的经历,只要听到一个不认识的词,我的脑子就完全不转了,后面对方说了什么我全部都听不到,然后就会自己猜,常常觉得对方是在说我做得不够好,其实,很多时候对方只是在表达关心,或者是很平常的聊天,我想对所有的听众朋友们说,听不懂一两个词真的很正常,千万不要像那只老虎一样,听到一点点就自己做决定,我们可以试着放松下来,把整句话听完,或者很有礼貌地问一句,请问你可以再写一遍或者再说一遍吗,这样误会就自然消失了。

王雨: 这个建议太实用了,大家一定要记下来,那么李明,我们的第二个故事是什么呢,我记得是关于西游记里的故事对不对。

李明: 是的,第二个故事大家一定都非常熟悉,那就是真假美猴王,孙悟空大家都知道,他非常厉害,有很多本领,可以变成各种各样的东西,但是有一天,出现了一个和孙悟空长得一模一样,衣服一模一样,甚至连手里的金箍棒也一模一样的猴子,这个假猴子叫六耳猕猴,它非常聪明,也学会了孙悟空所有的说话方式 and 动作,它在森林里打伤了唐僧,抢走了行李。

王雨: 天哪,这个假悟空真的太坏了,那真正的孙悟空回去以后,唐僧一定误会他了吧。

李明: 是啊,唐僧非常生气,觉得孙悟空怎么可以打师父呢,于是唐僧开始念紧箍咒,让孙悟空头疼得不得了,孙悟空觉得特别委屈,因为那真的不是他做的,为了证明自己的清白,孙悟空和那个假悟空打了起来,他们从天上打到地下,谁也分不出来到底谁是真的,谁是假的。

王雨: 我记得他们去了很多地方找人帮忙对不对,比如观音菩萨,还有天上的玉皇大帝,他们能分出来吗。

李明: 他们都分不出来,因为这两个猴子真的太像了,连说的话都一模一样,大家都听不出来区别,最后,他们来到了地府,地府里有一只神兽叫做谛听,谛听是一个特别神奇的动物,它可以通过听世界上的声音来知道所有事情的真相,谛听听了很久,其实它心里已经知道谁是真的,谁是假的了,但是它不敢在现场说出来,因为它知道假悟空的本领太大,如果在这里说出来,地府就会被拆掉了。

王雨: 哇,原来谛听这么聪明,那最后他们是怎么解决这个问题的呢。

李明: 谛听让他们去大雷音寺找如来佛祖,如来佛祖才是那个真正有大智慧的人,如来佛祖看着他们两个,对大家说,你们看这两个猴子,虽然听起来声音一样,长得也一样,但是他们的心是不一样的,真的孙悟空是为了保护师父去西天取经,他的心是善良的,是勇敢的,而假的六耳猕猴,它的心里充满了嫉妒,它只想代替孙悟空去出名,只想得到别人的赞美,所以如来佛祖用手一指,假悟空就现出了原形,这个大误会终于弄清楚了。

王雨: 这个故事真的太精彩了,我觉得如来佛祖最厉害的地方在于,他不是用眼睛去看谁是真的,也不是只用耳朵去听他们说什么,而是用他的心去感受这两个猴子的不同,在我们的生活里,有时候真假对错真的很难分清楚,别人说的话可能听起来都很有道理,但是如果我们用全心去感受,去看看他们的出发点是什么,是爱还是嫉妒,是自私还是分享,我们就能像如来佛祖一样,看清楚事情的真相。

李明: 确实是这样,听别人说话,最高级的办法不是用耳朵,而是用我们的心,有时候,眼睛会骗人,耳朵也会骗人,但是一个人的心是骗不了人的,这就是为什么我们在和别人相处的时候,要多一份耐心,多去看看对方做了什么,而不是只听对方说了什么。

王雨: 这让我想到在中文里有一些词,表面上听起来好像是在骂人或者不高兴,但其实关系很好的人之间才会这么说,比如好朋友之间会说,你这个小傻瓜,或者你真笨,如果只听字面意思,肯定会觉得对方在骂自己,然后就会产生很大的误会和矛盾,但如果用心去感受对方说话时的眼神和那种亲切的语气,就会知道这其实是一种非常爱护和亲密的关系。

李明: 没错,所以学中文不仅仅是学字和词,更是学中国人的情感和文化,当你能听懂那些话背后的心意时,你的中文就真的非常厉害了。

王雨: 那么,接下来我们的第三个故事,是不是关于两只完全不同的动物呢,我记得是鹤与龟的故事。

李明: 对,第三个故事叫鹤与龟,鹤是一种生活在天空和水边的大鸟,长着长长的脖子和长长的腿,可以飞得很高很高,看得很远很远,而龟呢,是一种生活在泥土里和水底的小动物,爬得非常慢,但是它可以活很多很多年,非常有经验,有一天,这只长腿的鹤飞累了,落在了一块大石头上休息,正好看到下面有一只老龟在慢慢地爬。

王雨: 这两只动物生活的地方完全不一样,它们在一起聊天一定会很有意思吧。

李明: 它们确实聊了起来,长腿的鹤对老龟说,老朋友,你天天在这么一个小小的水塘里爬来爬去,你难道不觉得无聊吗,你看过外面的世界吗,你知道大海有多么宽广吗,你知道当大风吹过高山的时候,那种在蓝天里飞翔的感觉有多么快乐吗,外面的世界真的太美了,你真的太可怜了,只能看到眼前的这一片小泥巴。

王雨: 哎呀,这只鹤说话怎么这么不客气啊,它觉得自己飞得高,就觉得老龟的生活不快乐,那老龟听了以后生气了吗。

李明: 老龟一点也没有生气,它慢慢地把头从壳里伸出来,看着鹤,微笑着说,大鸟啊,你说的天空和大海确实很美,我也很羡慕你能飞那么高,但是你知道吗,在我的这个小水塘里,虽然没有高山和大风,但是这里非常安全,没有天上的大网,也没有抓你的猎人,我可以在这里安安静静地睡上几百年,看到一代又一代的小花小草出生和长大,我觉得这种安静和长寿,也是一种非常幸福的生活呀,你天天飞来飞去,那么累,随时都有危险,难道你不觉得辛苦吗。

王雨: 哇,老龟说得也很有道理啊,它们两个其实都没有错,只是因为它们生活在完全不同的地方,所以看世界的角度不一样。

李明: 听到老龟这么说,那只鹤坐在大石头上想了很久,它突然明白了,原来这个世界上并不是只有飞上天空这一种快乐,老龟在水塘里的安静也是一种快乐,它们两个人都从自己的角度去看对方,所以一开始觉得对方很可怜,甚至觉得对方的生活没有意义,这就是因为他们没有站在对方的角度去思考,所以产生了关于幸福的误会。

王雨: 这个故事真的太有深度了,这让我想到了我们生活中的人际关系,每个人出生的家庭不同,工作的环境不同,所以每个人的想法和习惯也完全不同,就像有的人喜欢住在热闹的大城市,觉得那里生活很方便,有很多好玩的地方,而有的人就喜欢住在安安静静的小村子里,觉得看大自然特别舒服,我们不能用自己的标准去要求别人,更不能因为别人和我们不一样,就觉得别人是错的。

李明: 说的太对了,在中文里有一个特别重要的成语,叫做对牛弹琴,虽然它的意思是一个人对着牛弹琴,牛听不懂,但从另一个角度来看,也是因为弹琴的人没有考虑牛的需要,我们在和别人沟通的时候,如果总是站在自己的立场上说话,那对方听起来就像是在听不懂的音乐一样,也会产生很大的误会,只有当我们愿意走下自己的高山,像这只鹤一样,认真地去听听老龟的心声,我们才能真正理解这个世界的多样性。

王雨: 听到这里,我觉得今天这三个故事组合在一起,真的给我们上了一堂非常好的聆听课,从第一只老虎的着急,到第二篇故事里如来佛祖的用心聆听,再到第三篇故事里鹤与龟学会互相尊重不同的生活方式,这每一个故事都非常值得我们躺在床上闭上眼睛好好去想一想。

李明: 好了,今天和大家聊了这么多,我们的节目也慢慢接近尾声了,今天我们讲了三个故事,我想为大家简单地总结一下今天我们学到的几个非常好的习惯。

王雨: 好的,李明请说,我也想再好好复习一下。

李明: 第一,我们要学会做一只两只耳朵都打开的老虎,听别人说话的时候,一定要把话听完整,不要听到一半就着急做决定或者生气,这样可以帮我们减少生活中百分之八十的误会,第二,我们要学会像如来佛祖一样,不仅用耳朵听,更要用我们的心去感受对方说话背后的善意和情感,特别是我们在学习一门新的语言的时候,用心感受往往比只听懂字面意思更重要,第三,我们要像鹤和龟一样,明白这个世界是多元的,每个人都有自己的生活方式和看问题的角度,多站在别人的角度想一想,换位思考,这样我们的世界就会变得更加温柔和宽容。

王雨: 谢谢李明的精彩总结,听完这些,我觉得今天晚上一定能睡一个非常踏实、非常舒服的好觉,亲爱的听众朋友们,如果你想复习今天我们说过的所有故事内容,或者想看我们完整的中文台词脚本,获取更多的中文学习资源,可以随时查看我们这一期节目下方的详细文字介绍,或者直接在谷歌上搜索每天中文,就可以找到我们的官方网站和更多的学习资料啦。

李明: 没错,大家可以通过阅读台词来进一步提高自己的中文阅读能力,这是一个非常好的学习习惯。

王雨: 在节目结束之前,我还有一个非常想问大家的小问题,我们在留言区等你们的回答哦,请问大家在以前学习中文的过程中,有没有因为听错或者误会了别人的意思,而发生过什么特别好玩、特别尴尬或者特别有意思的故事呢,欢迎大家在评论区用简单的中文写下你们的经历,我和李明都会认真去读每一条留言的。

李明: 哈哈,我也非常期待看到大家的留言,今天晚上就让我们带着这些美丽的故事,安安静静地进入梦乡吧,祝大家今晚都有一个好梦。

王雨: 祝大家晚安,我们下一期节目再见啦,拜拜。

李明: 晚安,再见。

✍️ 词汇 & 语法 / Vocabulary & Grammar

Let's learn some useful HSK 4-6 words and grammar patterns from today's podcast:

TermMeaningLevel
偏听偏信To listen to only one side and believe it blindlyHSK 6
对牛弹琴Playing the lute to a cow; preaching to deaf earsHSK 5
换位思考To put oneself in someone else's shoes; perspective-takingHSK 5
委屈To feel wronged / aggrievedHSK 4
谛听Diting (Mythical truth-discerning beast / to listen carefully)HSK 6+

1. 偏听偏信 (piān tīng piān xìn)

Meaning: To listen to only one side and believe it blindly; partiality.

Explanation: This HSK 6 Chengyu (idiom) warns against accepting statements without checking all sides of the story. It perfectly matches the behavior of the tiger who only listens with "one ear."

From the podcast: “在中文里,我们有一个词叫做偏听偏信,意思就是只听一小部分的话,就完全相信了,这可是非常危险的。”

Example: 做决定时千万不能偏听偏信,必须听取大家的意见。

2. 对牛弹琴 (duì niú tán qín)

Meaning: To address the wrong audience; playing the lute to a cow.

Explanation: Traditionally used to mock someone trying to explain deep concepts to a clueless listener. Here, the hosts use it to highlight the importance of adapting your speaking style to your listener's perspective.

From the podcast: “在中文里有一个特别重要的成语,叫做对牛弹琴……也是因为弹琴的人没有考虑牛的需要。”

Example: 如果你不了解他的专业,跟他谈这些高级技术无异于对牛弹琴。

3. 换位思考 (huàn wèi sī kǎo)

Meaning: To put oneself in someone else's shoes; perspective-taking.

Explanation: This is an incredibly common modern phrase. "换" means change/swap, "位" means position, and "思考" means to think. It promotes empathy in communication.

From the podcast: “多站在别人的角度想一想,换位思考,这样我们的世界就会变得更加温柔和宽容。”

Example: 同事之间多一些换位思考,工作就会更顺利。

4. 委屈 (wěi qu)

Meaning: To feel wronged, mistreated, or aggrieved.

Explanation: A key HSK 4 vocabulary word. It describes the heavy feeling in your chest when you are blamed for something you did not do, just like Sun Wukong when Tang Seng blamed him for attacking him.

From the podcast: “孙悟空觉得特别委屈,因为那真的不是他做的。”

Example: 被老师误会后,他心里感到非常委屈。

5. 谛听 (dì tīng) / 听 (tīng) vs. 聆听 (líng tīng)

Meaning: Diting (mythical truth-discerning beast) / "To listen with utmost care."

Explanation: While "听" is to hear or listen generally, "聆听" or "谛听" implies listening carefully and respectfully. In the context of Journey to the West, Diting is the beast who can hear the truth.

From the podcast: “地府里有一只神兽叫做谛听……它可以通过听世界上的声音来知道所有事情的真相。”

Example: 学生们正在静静地聆听校长的讲话。

🧠 理解测试 / Comprehension Check

Test your understanding of today's episode:

1. 这期节目的主要讨论主题是什么?/ What is the main theme of today's episode?

显示答案 / Show Answer

探讨“聆听”和“误会”的话题,学习如何通过全心去听来避免产生误会,并尊重多元的生活方式。

It explores the themes of "listening" and "misunderstanding," teaching how to prevent misunderstandings by listening with our hearts and respecting diverse lifestyles.

2. 在第一个故事中,那只老虎为什么会受伤?/ In the first story, why did the tiger get hurt?

显示答案 / Show Answer

因为老虎听别人说话只听了一半,以为带着网子的人类要抓它并冲过去大吼大叫,结果吓坏的人类用大木棍重重地打了它的耳朵。

Because the tiger only listened to half of what the rabbit said, assuming the human carrying a net was trying to capture it. Rushing over and roaring, it frightened the human who then struck its ear hard with a large wooden stick.

3. 在第二个故事中,为什么地府的神兽“谛听”知道了真假悟空的身份,却不敢当场说出来?/ In the second story, why did the divine beast "Diting" keep quiet even though it knew who the real Monkey King was?

显示答案 / Show Answer

因为谛听知道假悟空的本领太大,如果当场揭穿他,假悟空会在地府大闹,甚至把地府给拆掉。

Because Diting knew that the false Monkey King possessed too much power and abilities; if it exposed him on the spot, he would run amok and tear down the underworld.

4. 读了《鹤与龟》的故事后,我们可以得出什么结论?/ What can we infer from the story of "The Crane and the Tortoise"?

显示答案 / Show Answer

生活环境不同的人看世界的角度也不同,我们不能用自己的幸福标准去衡量和要求别人,应该学会尊重差异。

People from different living environments have different perspectives on the world. We should not use our own standards of happiness to judge or demand others to conform, and we must learn to respect differences.

💬 互动 / Engagement

We'd love to hear from you! Have you ever had a funny, awkward, or memorable misunderstanding while learning Chinese or interacting with native speakers? Maybe you misheard a word or interpreted an idiom a bit too literally! Leave a comment below using simple Chinese—Li Ming and Wang Yu look forward to reading and replying to each of your stories! Let's practice together!

Enjoy this podcast? Please consider supporting our work to help us keep creating! 👉 buymeacoffee.com/chinesedailypodcast

Comments

Post a Comment