- Get link
- X
- Other Apps
🎙️ Podcast #40|HSK 1-3 | 不只是运气 Don’t Just Rely on Luck | Chinese Bedtime Story
Welcome to Chinese Daily Podcast | 每天中文 blog.
📌 目录 / Table of contents
- 🎧 音频 / Audio
- 📝 简介 / Introduction & Timestamp
- ✅ 要点 / Key Takeaways
- 🌏 文化注解 / Cultural Note
- 📄 文本 / Transcript
- ✍️ 词汇 & 语法 / Vocabulary & Grammar
- 💬 互动 / Engagement
- ☕ 打赏 / Donate
🎧 音频 / Audio
📝 简介 / Introduction & Timestamp
Feeling tired and just waiting for good luck to strike? In this episode, join us as we explore three classic Chinese idiom stories (成语故事) that offer timeless wisdom. We'll hear about a farmer waiting for a rabbit, an old man and his horse, and a seller of an unbreakable shield and an unstoppable spear. Discover the powerful lessons they hold about hard work, perspective, and logic that are still relevant in our modern lives!
Timestamp:
- 00:00 - Intro & Wishing for good luck.
- 01:05 - Story 1: The farmer waiting for a rabbit (守株待兔).
- 05:02 - Story 2: The old man and his horse (塞翁失马).
- 08:27 - The twist: A broken leg saves a life.
- 10:20 - Story 3: The spear and the shield (自相矛盾).
- 14:56 - Final summary of the three stories and their wisdom.
✅ 要点 / Key Takeaways
- Don't Rely on Luck Alone (守株待兔): True success comes from consistent hard work, not from waiting for rare, fortunate events to happen again.
- Fortune is Unpredictable (塞翁失马): What appears to be a bad event might turn into a good one, and vice-versa. It's wise to maintain a calm and long-term perspective on life's ups and downs.
- Be Logical and Consistent (自相矛盾): Your words and actions should not contradict each other. Making conflicting claims undermines your credibility.
- Learn Idioms Through Stories: The best way to understand and remember Chinese idioms (成语) is by learning the fascinating stories behind them, which contain the core wisdom.
🌏 文化注解 / Cultural Note
This episode is a fantastic introduction to 成语 (chéngyǔ), which are traditional Chinese four-character idioms. These are not just phrases; they are highly condensed pearls of wisdom, often derived from historical events, classic literature, or fables, just like the ones you heard today. Using chéngyǔ in conversation or writing is considered a mark of education and eloquence in Chinese culture. While they can be challenging for learners, understanding the story behind each one, as we did in this podcast, makes them much easier and more fun to remember.
📄 文本 / Transcript (Click to expand/collapse)
王雨: 啊……(长长地叹了一口气)李明,我今天觉得有点儿累。
李明: 怎么了?你听起来没什么精神。
王雨: 嗯,我不想工作了。我在想,如果今天有一件很好的事情,自己跑到我面前,那该多好啊。
李明: (笑),很好的事情?比如说?
王雨: 比如说,我走路的时候,看到地上有一百块钱。或者,我一直想买的一个东西,今天商店说,不要钱,送给我。
李明: (笑着说) 你这个想法……让我想起了一个很有意思的故事。一个关于兔子的故事。
王雨: 兔子?兔子和我的想法有什么关系?
李明: 关系很大。这个故事告诉我们,一直等着好事情自己来,可能不是一个好办法。你想听吗?
王雨: 好啊,你说来听听。我的耳朵已经准备好了。
李明: 好的。这个故事的名字叫《守株待兔》。不过我们不说这个名字,我们只说故事。
王雨: 嗯,好。
李明: 从前,有一个农民。
王雨: 农民?就是在地里工作的人,对吗?
李明: 对。他每天都在自己的地里工作,非常努力。他种了很多菜。
王雨: 听起来是个很好的人。
李明: 是的。有一天,他正在地里工作,觉得有点儿累,就坐下来喝点儿水,休息一下。他看着天,看着云,也看着他地里的一棵大树。
王雨: 嗯,然后呢?
李明: 这个时候,一只兔子,跑得非常非常快,从很远的地方跑了过来。
王雨: 一只兔子?好可爱。
李明: 是啊,但是这只兔子跑得太快了,它没看路。它“砰”的一下,头撞到了那棵大树上。
王雨: 啊?那兔子怎么样了?
李明: 兔子不动了。那个农民走过去,看了一下。啊,兔子死了。
王雨: 太可怜了。但是……那个农民应该很高兴吧?
李明: 你猜对了。他非常高兴。他想:“太好了!我今天不用工作了,但是我有了一只兔子。我可以回家做一顿好吃的晚饭了。”
王雨: (笑),这真是一件好事!就像我刚才想的那样。
李明: 是的,他那天拿着兔子,高高兴兴地回家了。他的妻子和孩子看到他带回来一只又大又胖的兔子,也都非常开心。他们做了一顿美味的晚餐。
王雨: 这个故事真不错。
李明: 别着急,故事还没有说完。
王雨: 哦?还有?
李明: 第二天,这个农民也去了他的地里。但是,他没有工作。
王雨: 他为什么不工作?
李明: 他坐在那棵大树下面,等着。
王雨: 等?等什么?
李明: 等另一只兔子跑过来,再撞到树上。
王雨: (笑出声) 啊?他觉得还会有兔子撞到树上吗?
李明: 对。他就是这么想的。他想:“昨天有一只兔子,可能今天也有一只。” 所以他等了一天。没有兔子。
王雨: 嗯……
李明: 第三天,他又去了。他还是不工作,还是坐在树下等。等了一天,还是没有兔子。第四天,第五天……他每天都去等。
王雨: 结果呢?
李明: 结果,一只兔子也没有等到。而且,因为他很多天不工作,他的地里不长菜了,都长了很多没用的草。
王雨: 哎呀,这个人……他太傻了。
李明: 是啊。他把一件非常偶然、运气很好的事情,当作了每天都会发生的事情。为了等那只可能不会再来的兔子,他放弃了自己应该做的工作。
王雨: 我明白了。所以你的意思是,我不能像他一样,总是等着好事发生,对吗?我还是要好好工作。
李明: (笑),我就是这个意思。运气是很好的东西,但我们不能只靠运气生活。工作虽然累,但是每天的工作能给我们带来稳定的食物和钱。
王雨: 你说得对。好吧,那我明天要好好工作了。不过,李明,有时候,一件事情我们觉得是坏事,但它也可能会变成好事,对不对?
李明: 哦?你说得很有意思。这又让我想起了另一个故事。一个关于一位老人和他的马的故事。
王雨: 老人和马?这个故事我也想听。
李明: 好。这个故事告诉我们,好事和坏事,有时候不是我们看到的那样。
王雨: 嗯,我正在听。
李明: 从前,在中国北边的一个地方,住着一位老人。我们叫他“塞翁”,意思就是住在北边的老人。
王雨: 塞翁。我记住了。
李明: 这位老人有一匹非常好的马。这匹马很高,很壮,跑得很快。他和他的儿子都非常喜欢这匹马。
王雨: 听起来是一匹很贵的马。
李明: 是的。可是有一天,这匹马不见了。它自己跑掉了。
王雨: 啊?那太糟糕了!
李明: 是啊,他的邻居们听说了这件事,都来安慰他。邻居们说:“哎呀,这么好的一匹马跑了,真是一件坏事啊!你一定很难过吧?”
王雨: 嗯,是我我也会很难过。老人怎么说?
李明: 老人听了,一点儿也不难过。他只是笑了笑,说:“马跑了,这可能不是一件坏事呢?”
王雨: 嗯?为什么?马跑了还不是坏事吗?邻居们肯定觉得他很奇怪。
李明: 对,邻居们都觉得这个老人是不是太伤心了,所以说话有点儿奇怪。过了几个月,发生了一件更奇怪的事情。
王雨: 是什么事?
李明: 他那匹跑掉的马,自己回来了!而且,它不是自己回来的,它还带回来另一匹非常漂亮的马!
王雨: 哇!真的吗?那他现在有两匹好马了!
李明: 是的。邻居们看到了,都非常羡慕,又跑来祝贺他。他们说:“你真是太幸运了!这真是一件大好事啊!”
王雨: 这次老人应该很高兴了吧?
李明: 你猜,老人怎么说?
王雨: 他一定说“是啊是啊,太好了!”
李明: (微笑着) 他没有。他还是那样,不怎么高兴,也不怎么难过。他说:“白白得到一匹好马,这可能不是一件好事呢?”
王雨: 他又这么说?我开始觉得这个老人很有智慧了。他是不是知道会发生什么?
李明: 我们接着听。老人的儿子非常喜欢这匹新来的马。他每天都骑着这匹马出去玩。有一天,他骑马的时候,马跑得太快了,他从马背上摔了下来。
王雨: 天哪!他怎么样了?
李明: 他的腿摔断了。成了一个不能好好走路的人。
王雨: 太可怜了。果然,那匹马带来的是一件坏事。
李明: 邻居们又来了。他们看到老人的儿子,都说:“真是一件不幸的坏事啊!” 老人看着自己儿子的腿,叹了口气,说:“嗯,这可能……不是一件坏事呢?”
王雨: 他的儿子腿都断了,他还说可能不是坏事?我真的不明白了。
李明: 故事的最后,答案就有了。过了一年,国家和别的国家开始打仗了。
王雨: 打仗?
李明: 对,战争。国家需要很多年轻的男人去当兵,去打仗。村里所有健康的年轻男人都被带走了。去打仗很危险,很多人都死在了外面,再也没有回来。
王雨: 啊……
李明: 但是,因为这位老人的儿子腿断了,他不能去当兵。所以,他留在了家里,和他的父亲在一起,平平安安地生活。
王雨: 我……我明白了!现在我完全明白了!
李明: 嗯,你看,马跑了,是坏事,但它带回来一匹新马,变成了好事。得到一匹新马,是好事,但儿子因此摔断了腿,又变成了坏事。儿子摔断了腿,是坏事,但他因此不用去打仗,保住了生命,最后又成了一件好事。
王雨: 所以,一件事情到底是“好事”还是“坏事”,真的很难说。有时候我们需要看得更远一点。这个故事太棒了,非常有智慧。
李明: 是啊。所以当我们遇到坏事的时候,不要太难过。当我们遇到好事的时候,也不要太骄傲。因为事情总是会变化的。
王雨: 嗯。第一个故事告诉我们不能只靠运气,要努力。第二个故事告诉我们,好事和坏事会变化。这两个故事听起来有点儿……不一样。一个说要努力,一个说要看淡。
李明: (笑),你这么说,又让我想起了第三个故事。这是一个关于一个人说话的故事。他的话,前面和后面不一样,让别人不知道该相信什么。
王雨: 哦?是吗?快讲给我听听。
李明: 好的。从前,有一个人在街上卖东西。他卖两种东西。
王雨: 是什么?
李明: 一种,我们叫它“矛”。它是一根长长的棍子,前面有一个非常尖、非常快的部分。是用来攻击的武器。
王雨: 哦,矛。我好像在电视上看过。
李明: 对。另一种,我们叫它“盾”。它是一块很大、很硬的板子,是用来保护自己的,挡住别人的攻击。
王雨: 嗯,矛和盾。我明白了。
李明: 这个人开始在街上大声地卖他的东西。他先拿起他的盾,对所有看的人说:“快来看啊!快来买啊!我这个盾,是世界上最坚固的盾!不管多么锋利的东西,都不能弄坏它!”
王雨: 他说得这么好,会有人买吗?
李明: 一些人开始感兴趣了。然后,他又拿起他的矛,对大家说:“大家再来看看我这个矛!我这个矛,是世界上最锋利的矛!不管多么坚固的东西,它都能穿过去!”
王雨: 哇,一个是什么都弄不坏的盾,一个是什么都能穿过去的矛。听起来都很厉害。
李明: 是的。大家都看着他,听着他说话。这个时候,人群里有一个人站了出来。
王雨: 他要买吗?
李明: 不,他问了那个卖东西的人一个问题。
王雨: 什么问题?
李明: 他问:“你好,你说你的矛什么都能穿过去,你说你的盾什么都能挡住。那么,如果我用你的矛,去打你的盾,会发生什么呢?”
王雨: (思考了一下) 嗯……对啊!会发生什么呢?如果矛穿过去了,那就说明盾不是最坚固的。如果矛没有穿过去,那就说明矛不是最锋利的。
李明: 完全正确!那个卖东西的人听了这个问题,脸一下子就红了。他站在那里,一句话也说不出来。他不知道怎么回答。
王雨: (笑),因为他自己说的话,前面和后面是相反的。他自己打了自己的脸。
李明: 是的。所以,这个故事告诉我们,说话和做事,不能前后不一致。不能说一件事是这样的,又说它是那样的。
王雨: 我明白了。今天这三个故事都特别有意思。李明,像这样的小故事,在中国是不是有很多?
李明: 非常多。我们把这些故事和它们的意思,浓缩成四个字,叫作“成语”。
王雨: 成语?就是你最开始说的《守株待兔》吗?
李明: 对。第一个故事的成语是“守株待兔”。第二个故事是“塞翁失马”。第三个故事是“自相矛盾”。每一个成语的后面,都有一个像今天这样的小故事。
王雨: 原来是这样!我觉得学习成语很有意思,但是有时候只看四个字,我们这些学习中文的人,真的不明白是什么意思。感觉有点儿难。
李明: 我理解。这确实是很多学习者的一个问题。我的建议是,你不需要一开始就去记那四个字。那不重要。
王雨: 那什么重要呢?
李明: 重要的是去理解它后面的小故事。就像我们今天这样,用最简单的中文去听故事、讲故事。故事本身很有趣,也更容易记住。当你完全明白了故事的意思,你自然就明白了那个成语的意思。智慧不在于那四个字,而在于故事里的道理。
王雨: 嗯,你说的这个方法真好!先学习故事。我记住了。谢谢你,李明。今天听了这三个故事,我觉得自己变聪明了一点点。
李明: (笑着说) ,我也是。
李明: 好了,我们来简单回顾一下今天听到的智慧吧。今天我们说了三个非常有名的成语故事。
王雨: 嗯!
李明: 第一个故事,等兔子的故事,告诉我们,努力工作比等待运气更重要。记住几个词:工作、等、兔子、树。
王雨: 第二个故事,老人和马的故事,告诉我们,一件事情是好事还是坏事,可能会变化,所以要用平常心去看待。记住这几个词:老人、马、好事、坏事。
李明: 第三个故事,卖矛和盾的故事,告诉我们,说话、做事要一致,不能自己反对自己。记住这几个词:说、卖、东西。当然,最重要的一个词,是“故事”。我们今天听了很多故事。
王雨: 总结得真好。这些故事虽然很老了,但是今天听起来还是很有用。
李明: 是啊,这就是智慧的力量。那么,听我们播客的朋友们,今天我们想问你一个问题:在你的生活里,有没有发生过像“塞翁失马”那样的事情?就是一件你开始觉得是“坏事”的事情,后来却变成了一件“好事”?
王雨: 我们非常想听你们的故事。你可以在下面的评论里用简单的中文告诉我们。
李明: 好了,今天就到这里吧。时间不早了,希望这些小故事能陪你进入梦乡。
王雨: 祝你有一个好梦。晚安。
李明: 晚安。
✍️ 词汇 & 语法 / Vocabulary & Grammar
Let's learn some useful HSK 3-4 words and grammar patterns from today's podcast:
精神 (jīngshen)
Meaning: Spirit, energy, vigor.
Explanation: This word is used to describe someone's level of energy or liveliness. The phrase "没什么精神 (méi shénme jīngshen)" means "lacking energy" or "listless."
Example: 怎么了?你听起来没什么精神。
守株待兔 (shǒu zhū dài tù)
Meaning: To wait by a stump for a rabbit; to wait foolishly for a lucky break.
Explanation: This idiom describes relying on pure luck and past success without putting in effort, hoping for another windfall. It's used to criticize lazy or inflexible thinking.
Example: 第一个故事的成语是“守株待兔”。
偶然 (ǒurán)
Meaning: Accidental, by chance, fortuitous.
Explanation: This adjective or adverb describes an event that happens unexpectedly or without a plan, emphasizing the element of chance.
Example: 他把一件非常偶然、运气很好的事情,当作了每天都会发生的事情。
塞翁失马 (sài wēng shī mǎ)
Meaning: The old man at the frontier loses his horse; a blessing in disguise.
Explanation: This famous idiom teaches that what seems like a misfortune may actually be a blessing, and vice versa. It encourages a broader perspective on life's events.
Example: 第二个故事是“塞翁失马”。
安慰 (ānwèi)
Meaning: To comfort, to console.
Explanation: This verb refers to the act of giving someone emotional support or making them feel less sad or worried.
Example: 他的邻居们听说了这件事,都来安慰他。
自相矛盾 (zì xiāng máodùn)
Meaning: To contradict oneself (literally: self-spear-shield).
Explanation: This idiom describes a situation where two statements, ideas, or actions are in direct conflict with each other. It points out a logical inconsistency.
Example: 第三个故事是“自相矛盾”。
坚固 (jiāngù) / 锋利 (fēnglì)
Meaning: Sturdy, solid / Sharp.
Explanation: A pair of useful adjectives. "坚固" describes something that is strong and hard to break, like the shield. "锋利" describes something with a sharp edge that can cut easily, like the spear.
Example: 我这个盾,是世界上最坚固的盾!... 我这个矛,是世界上最锋利的矛!
💬 互动 / Engagement
We'd love to hear from you! Have you ever had a "blessing in disguise" (塞翁失马) moment in your life? A time when something that seemed bad at first turned out to be a good thing later on? Share your story in the comments below, using simple Chinese if you can. We can't wait to read it!
☕ 打赏 / Donate
Enjoy this podcast? Please consider supporting our work to help us keep creating! 👉 buymeacoffee.com/chinesedailypodcast
- Get link
- X
- Other Apps
Comments
Hello, thank you for your effort making this great video, can you help to upload correct transcript for this video? 快节奏生活 vs 慢生活 thank you
ReplyDelete